Archives for September 2015

‘Dynamic Assessment: An Indication of Diagnostic Approach in Reading Comprehension of Iranian EFL Learners’ by Narges Zarinkamar & Jila Naeini

Abstract

The present study attempted to investigate the effectiveness of dynamic assessment on EFL students’ reading comprehension. The subjects included 60 female and male students of two different classes that were passing general English course at Alaodole Semnani Institute of higher education as control and experimental groups. In the experimental group, the intervention took place during four sessions. Some mediation like strategies were taught each session while going through a teacher made reading text. Meanwhile, the students’ development of reading comprehension was dynamically assessed. In the control group a traditional type of assessment was utilized; in other words, only a summative test was given to the participants. At the end of the experiment, the posttest was administrated to the both groups and then the result of the tests were compared and analyzed. The analyzed data showed that dynamic assessment had significant on reading comprehension of Iranian EFL learners.

Index Terms: Dynamic assessment, EFL learner, reading comprehension.

Access full paper.

‘Modification of Words and Vocabulary Learning Techniques’ by H. Naseema Parveen, S. Esther Cynthia & Dr. A.S. Mohamed Rafee

Abstract

This article explores the modification and significance of a word and a series of changes it undergoes in the form and meaning thereby originating into new words termed vocabulary. This modification or change occurs when there is an addition of a unit of a word or morpheme. The process it undergoes in the formation of a new vocabulary, its need and significance are clearly stated. Its implication in learning a language and a few recommendations are also discussed with the help of a few activities. The activities were experimented on rural and semi – urban students who were pursuing engineering courses at tertiary level. These activities helped them in comprehending the meaning and definition of vocabulary which was wrongly construed by them as high sounding or tough words. They were also able to use the modified words in different contexts thus developing their communicative competence thereby enhancing their level of confidence.

Index Terms: Modification, Formation, Vocabulary, Activities, Communicative Competence and Confidence.

Access full paper.

‘A Model for Translating Poetry Based on the Lefevere’s Theory on Poetry Translation and Dastjerdi’s Model’ by Forouzan Dehbashi Sharif & Ramin Yarmohamadi Khameneh

Abstract

Poetry translation involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical
and social setting. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets. The issue of the translatability of poetry has given rise to theoretical and practical debates among scholars. Purpose of this study was to propose a model for the comparison of translations based on Lefevere’s theory and Dastjerdi’s model. The seven strategies proposed by Lefevere attempt to tackle the problems of translating poetic text and his model aims to study translation in the poetic genre on an empirical basis. They are founded in the belief that poetry is an item of beauty with specific poetic features. Destjerd’s model has two levels for poetry analysis: textual (linguistic) and extra-textual (cultural) levels. At the textual level he examines forms, sound, words, images, tone and content of a piece of poetry. At the extra-textual level, coherence and implicature are the elements to be discussed, here the main focus is the knowledge presented in the source text as well as the TT reader’s knowledge of the world; that is to say the cultural aspects of the text. Due to the analysis based on Lefevere’s theory and the practical model of poetry translation by Dastjerdi, researchers have proposed a model for the analysis of selected poems and comparing the performance of translators. In this study, the second translator’s performance was better than the other two because he was able to get a higher score in 4 parts.

Index Terms: Dastjerdi’s Model, Lefevere’s Theory, Poetry translation, Translator’s Performance.

Access full paper.