‘A Model for Translating Poetry Based on the Lefevere’s Theory on Poetry Translation and Dastjerdi’s Model’ by Forouzan Dehbashi Sharif & Ramin Yarmohamadi Khameneh

Abstract

Poetry translation involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical
and social setting. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets. The issue of the translatability of poetry has given rise to theoretical and practical debates among scholars. Purpose of this study was to propose a model for the comparison of translations based on Lefevere’s theory and Dastjerdi’s model. The seven strategies proposed by Lefevere attempt to tackle the problems of translating poetic text and his model aims to study translation in the poetic genre on an empirical basis. They are founded in the belief that poetry is an item of beauty with specific poetic features. Destjerd’s model has two levels for poetry analysis: textual (linguistic) and extra-textual (cultural) levels. At the textual level he examines forms, sound, words, images, tone and content of a piece of poetry. At the extra-textual level, coherence and implicature are the elements to be discussed, here the main focus is the knowledge presented in the source text as well as the TT reader’s knowledge of the world; that is to say the cultural aspects of the text. Due to the analysis based on Lefevere’s theory and the practical model of poetry translation by Dastjerdi, researchers have proposed a model for the analysis of selected poems and comparing the performance of translators. In this study, the second translator’s performance was better than the other two because he was able to get a higher score in 4 parts.

Index Terms: Dastjerdi’s Model, Lefevere’s Theory, Poetry translation, Translator’s Performance.

Access full paper.