‘A Modification of Culture-specific Items and Translation Strategies Used by Native and Non-native Translators in Translation of ‘The Blind Owl’ by Sadegh Hedayat’ by Forouzan Dehbashi Sharif & Sima Shakiba


This article reviews culture-specific items (CSIs) and investigates if there is any difference between the strategies that a native and a non-native translator apply in translating them. The corpus of the study belongs to Sadegh Hedayat’s The Blind Owl and its translation once done by Costello (1957) as the non-native translator and later by Bashiri (1974) as the native translator. The theoretical frame work of this study was adopted selectively from strategies proposed by Aixela (1996), Ivir (1987), and Davies (2003) and based on the characteristics of Persian language modified by the writers of this article. After extracting 184 CSIs from the original novel and comparing them with their English translations, it was concluded that both translators have used all nine strategies of the framework, including borrowing, extratextual gloss, intratextual gloss, localization, globalization, literal translation, synonymy, deletion, and transformation. The results of using chi-square test revealed that there was no significant difference among the strategies applied in translating CSIs of ‘The Blind Owl’ by an Iranian translator and an English translator.

Index Terms: Culture, culture-specific items, literary translation, translation strategies

Access full paper.