‘Error analysis of the Grammatical Patterns in the English Translation of the Abstracts of the Persian Articles in the Iranian Published Academic Journals’ – Forouzan Dehbashi Sharif & Mehdi Hassani

Abstract

The present study aimed to shed light upon the grammatical errors in the English translation of the abstracts of the Persian articles in the Iranian Published academic Journals to discover to what extent the English abstracts of the Persian articles in the Iranian Published academic Journals completely follow the English grammatical patterns. In this regard, The Persian abstracts and their English translations from selected journals were extracted as the corpus of this study. The errors in the corpus were identified and classified into the Syntactico-Morphological category according to Keshavarz’s (2011) model. The results of this research showed respectively that errors in the use of articles, lack of concord or agreement, wrong use of plural morpheme, errors in the use of prepositions, wrong use of parts of speech were repeated in most of the Persian translated articles. In testing the null hypothesis of this research, there was a significant difference between the rates of the grammatical errors in the English translation of the abstracts of the Persian articles in the Iranian published academic Journals based on a selective taxonomy of error analysis model.

Index Terms: Academic journal , Abstract, grammatical errors.

Access full paper.

‘A Model for Translating Poetry Based on the Lefevere’s Theory on Poetry Translation and Dastjerdi’s Model’ by Forouzan Dehbashi Sharif & Ramin Yarmohamadi Khameneh

Abstract

Poetry translation involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical
and social setting. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets. The issue of the translatability of poetry has given rise to theoretical and practical debates among scholars. Purpose of this study was to propose a model for the comparison of translations based on Lefevere’s theory and Dastjerdi’s model. The seven strategies proposed by Lefevere attempt to tackle the problems of translating poetic text and his model aims to study translation in the poetic genre on an empirical basis. They are founded in the belief that poetry is an item of beauty with specific poetic features. Destjerd’s model has two levels for poetry analysis: textual (linguistic) and extra-textual (cultural) levels. At the textual level he examines forms, sound, words, images, tone and content of a piece of poetry. At the extra-textual level, coherence and implicature are the elements to be discussed, here the main focus is the knowledge presented in the source text as well as the TT reader’s knowledge of the world; that is to say the cultural aspects of the text. Due to the analysis based on Lefevere’s theory and the practical model of poetry translation by Dastjerdi, researchers have proposed a model for the analysis of selected poems and comparing the performance of translators. In this study, the second translator’s performance was better than the other two because he was able to get a higher score in 4 parts.

Index Terms: Dastjerdi’s Model, Lefevere’s Theory, Poetry translation, Translator’s Performance.

Access full paper.

‘To What Extent the Strategies that Gottlieb Offered in his Subtitling Typology Are Applicable into the Persian-to-English Subtitling?’ by Forouzan Dehbashi Sharif & Alireza Sohrabi

Abstract

This article aimed to investigate to what extent the Gottlieb model of translation strategies for subtitling was applicable to Persian into English subtitling of TV series ”Madar-e Sefr Darajeh” and if there was any significant difference between the strategies that different Iranian translators applied in English subtitling of TV series ””Madar-e Sefr Darajeh”. According to typology of subtitling strategies proposed by Gottlieb (1992) including transfer, imitation, transcription, expansion, paraphrase, dislocation, condensation, deletion, decimation and resignation, the researchers compared, contrasted, and analyzed the Persian and English subtitles frame by frame and based on the obtained data of this research, found out that all the Gottlieb’s (1992) proposed strategies except ‘’Transcription’’ and ‘’Expansion” were used in the Persian to English translation of subtitles. ‘’Transfer’’ was the first most common strategy and ‘’Paraphrase” strategy was the next common. In finding out the difference between the percentages of the strategies which were used for translating subtitles, the chi-square test showed that there was no significant difference among the applied strategies of Gottlieb’s (1992) model in English translation of the Persian subtitles at the probability levels of 95% and 99%.

Index Terms: Audiovisual Translation, Subtitle, Subtitling

Access full paper.

‘A Modification of Culture-specific Items and Translation Strategies Used by Native and Non-native Translators in Translation of ‘The Blind Owl’ by Sadegh Hedayat’ by Forouzan Dehbashi Sharif & Sima Shakiba

Abstract

This article reviews culture-specific items (CSIs) and investigates if there is any difference between the strategies that a native and a non-native translator apply in translating them. The corpus of the study belongs to Sadegh Hedayat’s The Blind Owl and its translation once done by Costello (1957) as the non-native translator and later by Bashiri (1974) as the native translator. The theoretical frame work of this study was adopted selectively from strategies proposed by Aixela (1996), Ivir (1987), and Davies (2003) and based on the characteristics of Persian language modified by the writers of this article. After extracting 184 CSIs from the original novel and comparing them with their English translations, it was concluded that both translators have used all nine strategies of the framework, including borrowing, extratextual gloss, intratextual gloss, localization, globalization, literal translation, synonymy, deletion, and transformation. The results of using chi-square test revealed that there was no significant difference among the strategies applied in translating CSIs of ‘The Blind Owl’ by an Iranian translator and an English translator.

Index Terms: Culture, culture-specific items, literary translation, translation strategies

Access full paper.

‘The Relationship between Using Ellipsis in English Writing and English to Persian Translation Quality of Advanced Translation Students’ by Forouzan Dehbashi Sharif & Razieh Gilani

Abstract

Writing and translation share a set of basic characteristics which suggest that the forms of research carried out in the two areas could benefit from each other. The purpose of the present research was to investigate if there was any significant difference between the translation quality of those students who could use ellipsis in their writing more accurately in translating the texts containing this form and those who were not able to use this form in their writing and translation appropriately. For conducting this research, 180 students of English translation studies at B.A. level participated in general test of ellipsis. From among this population, a total number of 94 students took the writing and translation tests. Also, in this research, along with the researcher, two M.A. translation students were selected as the raters of the study who were as qualified as the researcher in the field of translation studies. The raters were asked to evaluate both the translation and the writing tests based on required rubrics. The results indicated that those students who used ellipsis more efficiently in their writing did not necessarily represent a better translation containing ellipsis.

Index Terms: Cohesive Devices, Ellipsis, Translation, Writing

Access full paper.

‘The Comparison of the Translation Ability of Students of Translation Studies and Those of Medical Science in Translating Medical Collocations’ by Forouzan Dehbashi Sharif & Atefeh Banifatemi

Abstract: This article reports a comparison between translation ability of the students of the translation studies and the students of medical science in translating medical collocations from English into Persian and vice versa. So, after holding a general English test as a pretest, among the 120 participants, the researcher chose 80 Iranian undergraduates whose general English knowledge were almost the same and divided them into two groups both studying in the 8th semester in the field of translation and in the field of medicine. Then to measure their collocational knowledge and translation competence of the participants, a researcher made translation test was administered, the results demonstrated that there was a significant difference between the ability of these two groups of students in translating medical texts which almost contains a lot of medical collocations. The obtained results of this research showed that BA students of English translation studies in spite of passing almost all of the predicted translation courses showed less ability in presenting appropriate translation of textual medical collocation than the students of medicine at almost the same level of general English knowledge and academic level with no translation background knowledge.

Index Terms: Collocational Competence, Medical Collocation, Translation Ability.

Access full paper.