‘Strategies Applied in Translation of Neologisms in Energy Field Jour-nalistic Texts Based on Newmark’s (1988) Model’ – Hajar Khanmohammad & Parvin Faghfouri

Abstract

The present study aimed to shed light upon the nature of the differences between Dictionary Equivalents of Archaeology Terminology and Those Suggested by Archaeology Experts and sought to discover if technical terms in Persian language texts follow the same patterns in comparison with their English correspondence in Archaeology texts. In this regard, English and Persian translation of some texts in energy magazines and books were selected as the corpus to investigate the probable differences or similarities between the strategies that are applied in word formation. The researcher conducted a careful comparative content analysis of both bilingual dictionaries and the Academy of Persian Language and Literature (APLL) principles by considering word formation and analyzed them based on APLL principles.  The researcher found out that there is a unity among equivalents in bilingual Archaeology Dictionaries. Moreover the results of this research showed there was not any significant difference between the percentages of the strategies used by the translator/s for choosing terms at the probability levels of 95% and 99%. Therefore, in general, existing bilingual dictionaries and APLL obey similar principles in word formation and choosing equivalences in the field of Archaeology.

Index Terms: translation, neologism, journalistic texts, Newmark’s (1988) model.

Access full paper.

‘Relationship between Writing, reading, and Translation’ by Hajar Khanmohammad & Mahboobeh Kehtari

Abstract

Everything in translation begins with a source language text which the translators must be able to read and to comprehend as an essential and basic requirement for carrying out successful translating. The purpose of the study was to examine the relationship between writing and reading in English, independently, and translating from English to Persian (E-P) and Persian to English (P-E) translation ability translation students. To this end, a TOEFL test (including reading and writing parts), an English to Persian translation test, and a Persian to English translation test were administered among 198 MA translation students of Central Tehran Branch of Islamic Azad University. Three raters corrected translation and the writing tests according to the required rubrics. The descriptive and inferential statistics confirmed that there is a significant relationship between reading in English and E-P translation, and writing in English and P-E translation. Furthermore, a regression analysis revealed that reading comprehension was a significant predictor of their E-P translation qualities, while writing was not. Moreover, considering the P-E translation as the predicted variable, it was revealed that both reading and writing could significantly predict P-E translation of the students. However, it was observed that writing makes a stronger contribution to P-E translation of the students.

Index Terms: assessment of translation, reading comprehension, writing.

Access full paper.